Solène Invité
 | Sujet: Le français comme on l'cause ... Mer 28 Sep à 11:10 | |
|
Le français comme on l'cause ...
Les anglais sont très forts sur la terminologie du ware en informatique (shareware, hardware, freeware, software, netware, etc ...). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'office de la langue française (au Quebec) a pensé à les traduire en français. Voici ce que ça donne :
* Abreuvware : serveur de réseau
* Arrosware : logiciel de diffusion de messages électroniques
* Assomware : logiciel très difficile à comprendre
* Aurevware : procédure de sortie d'un logiciel
* Avware : logiciel qui vaut le coup d'œil
* Baigneware : logiciel de nettoyage du disque dur
* Boudware : logiciel dédié à la méditation
* Bavware : logiciel pour le premier âge
* Cafenware : logiciel très énervant
* Cibware : logiciel pour célébrations eucharistiques virtuelles
* Dépotware : poubelle de Windows
* Dortware : logiciel mal foutu, à dormir debout
* Egoutware : logiciel qui filtre les données inutiles
* Embaumware : logiciel dédié à l'archivage de longue durée
* Entonware : logiciel de compression de données
* Isolware : logiciel d'application électorale
* Manware : logiciel breton destiné aux personnes riches
* Mirware : logiciel de copie
* Mouchware : logiciel antivirus
* Oratware : logiciel qu'il faut prier pour qu'il fonctionne
* Panternware : logiciel exotique, potentiellement dangereux pour l'utilisateur
* Purgatware : logiciel de punition
* Promontware : logiciel d'observation
* Promouvware : logiciel de démonstration
* Rotisware : salle d'informatique mal climatisée
* Suppositware : logiciel qui fait chier
* Tirware : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
* Tupperware : réunion de directrices de plusieurs entreprises
* Vatferware : logiciel de contrôle d'accès
Bonsware ! |
|